viernes, 14 de enero de 2011

RINCÓN POÉTICO. PARA EMPEZAR, JUAN CARLOS MESTRE.


      Iniciamos un espacio dedicado a la poesía. En él convivirán poemas de escritoras y escritores consagrados con otros creados por los miembros de nuestra comunidad educativa. Queremos comenzar con un poema de Juan Carlos Mestre que pertenece a su libro Bestiario. Hemos incorporado la traducción del poema al inglés realizada por Niall Binns.
       Las imágenes que acompañan estos textos también son obra de Mestre.



EL NIÑO JOHN


El niño John no es el niño Juan.

Los ojos del niño John y los ojos del niño Juan no ven las mismas cosas en el fondo del lago.

Bajo los párpados del niño John la sed es un caballito de mar que vale dos dólares.

Bajo los párpados del niño Juan aletean las mariposas negras del vendedor de sandías.

El niño John tiene un martillo de cristal, el niño Juan tiene una nuez transparente.

Las manos del niño John cuentan las semillas de las estrellas, los dedos del niño Juan juegan con la chapa de la luna nublada.

Los ojos del niño John y los ojos del niño Juan no miran a los mismos pájaros que tiemblan en la oscuridad.

El niño John trae a su madre el declive de la montaña, el ruido del río, la perla de granizo le trae el niño Juan.

Cuando se hace de noche la sombra del niño John sueña que es la sombra del niño Juan cuando se ha hecho de día.

 

LITTLE BOY JOHN
 
Little boy John is not little boy Juan.

The eyes of little boy John and the eyes of little boy Juan see different things at the bottom of the lake.


Beneath the eyelids of little boy John, thirst is a seahorse worth two dollars.

Beneath the eyelids of little boy Juan flutter the dark butterflies of the watermelon-seller.

Little boy John has a glass hammer, little boy Juan a transparent walnut.

Little boy John hands count the stars' seeds; the fingers of little boy Juan play with the lock of the clouded moon.

The eyes of little boy John and the eyes of little boy Juan see different birds trembling in the darkness.

Little boy John brings his mother the slope of a mountain.

The mother of little boy Juan gets the river's roar and a hailstone like a pearl.

At nightfall the shadow of little boy John dreams it is the shadow of little boy Juan at daybreak.

Traducción de Niall Binns.

No hay comentarios:

Publicar un comentario